Tseng: I have elected to distribute my works
on the internet because I am personally interested in
website presentations and their delivery. In addition,
I know that many people will be unable to travel to
see my works or have an interest in leaving their home
locale. I believe my works and writings are best read
and received in a quiet atmosphere offered by the home.
Thus, the internet is the best platform for my works
to reach this large seditary audience.
Of course, if given the choice, I would like my piece
to be presented in a space beyond the home, a place
better equipped with sound delivery. What I really want
to show is the best possible effects that could be achieved
with projected images along with voices. After all,
I know that the visual and sound effects on the internet
cannot bring out the best quality of my works. However,
it is the fastest way for me to distribute my works
and as such commences an initial communications with
my audiences.
Overall, I have no desire to show my works in galleries.
I think galleries have their own frameworks and objectives.
For me, showing my work in a gallery will reduce the
flexibility or breadth of my work and its presentation.
Nevertheless, although the internet may not be my first
choice to display my work, it is preferable given my
present options available so far.
Ying: Your distribution method online accommodates
both English and Chinese audiences. Can you tell me
more about your interests in engaging a Western English
speaking community? For example, as a Chinese-Canadian
artist, curators are always looking to Taiwan and Asia.
However, there is a tendency to overlook the new generation
of artists who have migrated to the West from elsewhere.
In a way, one might say that curators are neglecting
immigrant artists.
Tseng: It is confusing for me as well. In Taiwan,
curators pay more attention to the artists who have
held exhibitions abroad or who have been educated abroad
and as a result they do not seem to care much about
local Taiwanese artists.
I decided to develop the English version of my web site
to increase readership and to respect other audiences
most of whom are fluent in English I really want my
pieces to be read and understood by both Chinese readers
and non-Chinese viewers. By translating the writings
into English, it is my wish that the non-Chinese audience
can have a better understanding of my work.
Ying (afterthoughts to this responset): I believe
by featuring his work online, Tseng is expanding the
scope of his audience and in turn, reaching an international
audience which in part increases his opportunity to
be profiled and considered part of the global market.
After a few more correspondences with Tseng, I realized
I developed my own sensibility bout how Taiwanese art
functioned and I was more aware of how to read his work.
I am fascinated with. "Who Is Listening?",
a video production five composed and separate scenes.
The first narrative depicts individual children laughing
and giggling as they run around with milky liquid on
their faces and heads. The second narrative in the cycle
shows a boy lying on a platform in front of a school
building. The third depicts a boy playing with a mother
on a bed. The fourth shows a four year old boy running
towards a man (I assume his father) and rubbing his
face between the father's thighs. The fifth narrative
depicts a series of posted notes being placed all over
a child's face and body.
I will explain each of those narratives in greater
detail. The first video depicts where the children have
been splashed with milky liquids on their faces strongly
suggests that semen has been sprayed on the children,
Yet the children's reactions toward this sudden attack
of fluid are childish. Each is excited by the event
and seem neutral to them. For an adult, to be splashed
by any form of liquid is unpleasant and possibly degrading.
This action performed in the video becomes even more
complicated when the fluid may e part of sexual excretion.
However, Tseng's choice of children responding to this
action subverts how one may initially respond to this
concept. Tseng thus is making a social commentary on
how adults can implicate their own ideologies in the
interpretation of sexual acts upon children. His selection
of white fluid on the children denotes these overt sexual
connotations. The children's actions are accepting while
adult audiences will perceive these uncomfortably as
sexual expressions. Tseng is suggesting while the children
seem open and expressive about this action all can be
reconsidered and contextualized through the eyes of
an adult world. While funny facial expressions are made
by the children, Tseng's work questions ideals, knowledge
and social protocol-the children are accepting of the
action but the viewing audience may not.
|